Давно меня этот вопрос интересует: "Pussy" vs. "Киска"
Но Боже ж мой, какие были переводчики фильмов в 90-е (да и сейчас еще есть)! Я говорю не только о качестве текстов, я говорю и о произношении. Откуда набрали этих пацанов и пацанок для озвучания, из каких заповедников? [...]У меня по этому поводу есть похожий вопрос.
В 90-е же я видел по ТВ полную версию того же фильма с новым переводом. Волосы повсюду встают дыбом. Я противник насилия, но небольшое колесование не помешало бы. А какую нечувствительность к языку надо иметь, чтобы Sugar (которая в старом переводе была Душечкой, что верно и по смыслу, и даже по букве, douce), назвать Сахарком?
Тот, кто в лихие 90-е первым перевел "pussy", которая не кошка, как "киска", он чувствительность или нечувствительность к языку проявил?
Какой перевод сделали бы советские корифеи дубляжа?
Кстати, само выражение "киска" в этом смысле с тех времен и вошло в оборот, правильно? Вот пример перевода "pussy" из словаря:
7) сниж. влагалищеПочему по-английски "pussy" to begin with я тоже не очень понимаю, кстати.
Lo and behold, if she isn't standing in front of the mirror stroking and petting her little pussy. (Henry Miller. Tropic of Capricorn) — Отрубите мне руку, если она не стояла перед зеркалом, поглаживая и лаская свою маленькую пипку. (Пер. Андрея Куприна)