В ЖЖ уже начался шум по поводу ожидаемого издания адааптированных «Приключений Тома Сойера» и «Приключений Гекльберри Финна» Марка Твена, в которых отсутствует часто употребляемое в этих произведениях слово "nigger" (в "Гекельберри Финне", в "Томе Сойере" -- только 4 раза). Тут, к примеру, можно об этом прочитать"New edition removes Mark Twain's 'offensive' words". Кстати, касательно других замененных слов. Согласно заметке, "Injun Joe" заменен на "Indian Joe" и "half-breed" на "half-blood.".
В русском переводе, если я не ошибаюсь, оскорбительность всех этих слов не видна. "Injun Joe" так и переводили, как Индеец Джо, "nigger" получался близко не таким однозначно оскорбительным термином "негр", а про half-breed я не знаю, но тоже сомневаюсь, что оскорбительность сохранялась.
По этому поводу я хотел бы, во-первых, сослаться на отличную запись iozhikov -- "про негрів (прогноз дискурсу)". Хочу отметить, что iozhikov живет не в Америке, а на Украине. Дело не в том, кто где живет, а насколько человек имеет желание разобраться.
iozhikov совершенно правильно прогнозирует, что новость о готовящемся адаптированном издании превратиться в новость о запрещении «Приключений Гекльберри Финна» из-за слова "nigger". И это можно наблюдать уже сейчас. Вот запись dolboeb'а "Тупой и ещё тупее". В ней сама новость подана не совсем корректно, но, по крайней мере, ни про какое запрещение оригинального текста речи не идет. Однако, в комментариях люди сразу же говорят о запрещении.
Но запрещать сам текст никто не думает. Более того, в США, как нам много раз повторяли, доступны и вполне расистские тексты, тот же "Майн Кампф". Речь идет о том, что школы постепено отказываются от включения «Приключений Гекльберри Финна» в свои курсы, и именно из-за "nigger"'а. И чтобы этого не происходили и нужен адаптированный текст.
Правильно или нет поступают школы и насколько, в принципе, оправдано подобное адаптирование классических текстов -- это интересные вопросы, консенсус в которых отсутствует. И именно эти вопросы, а не выдуманные ужасы, и стоит обсуждать,
Я только хочу добавить к сказанному iozhikov пример телевидения. Зритель американских телеканалов каждый день может наблюдать примеры адаптации фильмов, которая заключается в удалении "fuck" и его производных из речи киногероев, удалении сцен с обнаженным телом, хоть женским, хоть мужским, и т.п. Кстати, "nigger" тоже удаляют.
Эта практика ведь не вчера появилась, и не позавчера. И настаивают на недопущении "fuck"'а на экраны отнюдь не толерасты какие-то, а, скорее, товарищи противоположных взглядов.
В общем, помните, пожалуйста, об этом и не подавайтесь на истерику "они запретили Гекльберри Финна".
P.S. Насчет "жидов" у Шевченко, Гоголя. Я что-то не помню их в школьных текстах. Помню, что когда в каком-то возрасте их сам читал, это произвело на меня некоторое впечатление и было неприятно. Не из-за самого слова, конечно, а, так сказать, из-за самого образа жида в творчестве этих авторов. В школе, по-моему, эти моменты, вообще, не рассматривались.